Presentació tercera etapa


Hola a tothom,

Com a professors de ioga intentem que aquesta ciència mil·lenària pugui beneficiar al màxim de gent possible, al mateix temps que intentem combatre la creença que el ioga només és una gimnàstica suau.
En realitat el ioga és una filosofia molt ben estructurada, que pretén posar en ordre tots els aspectes de la vida de la persona que s’endinsa en el seu aprenentatge. Tot aquest ensenyament està condensat en el text de referència anomenat “Yogasûtra” atribuït a Patañjali.
Però aquest text, que data del segle II de la nostra era, és un text extremadament compacte i de difícil comprensió sense l’ajuda d’un guia, que ens introdueixi a les claus de la seva interpretació.
Amb la  finalitat de fer més proper aquest text, ja fa ara quatre anys, que vam començar a enviar els “Pessics de Sûtra”, que eren frases curtes per invitar a la reflexió, però que totes estaven inspirades en el text dels “Yogasûtra de Patañjali”.
En una segona fase d’aquesta aproximació al text, que ha durat dos anys, vau rebre un seguit de comentaris “Els yoga sûtra en capítols”, on en forma de petits capítols hem intentat explicar quines són les principals línies de pensament que el text expressa. Però com ja hem dit, aquest text és tan concís que es presta a moltes interpretacions, segons les vivències i el moment vital de cada persona. Per tal d’il·lustrar aquesta riquesa us vam fer arribar dues interpretacions del text, segons les sensibilitats de la Beatriu Pasarin i d’en Jordi Nogué.
Aquest any creiem que pot haver arribat l’hora que cadascú  s’endinsi  en el  text per treure’n la seva pròpia experiència, ja que és aquest treball personal el que ajudarà a fer els canvis necessaris en la vida de cada u.
Per això hem seleccionat alguns dels sûtras del primer capítol. De cada sûtra us enviarem el text en sànscrit i una traducció, bastant literal, feta per la Montserrat Serra. Ens ha semblat  que començant per aquests sûtras  es pot arribar a tenir una idea clara de la proposta de treball del ioga.
Proposem, doncs, que cadascú comenci un treball d’investigació per poder treure el màxim profit d’aquest ensenyament. Per tal d’afavorir i complementar aquesta investigació us podeu deixar acompanyar per les interpretacions que ja han fet altres persones; nosaltres us recomanem les traduccions següents:
Yogasûtra – Els aforismes del ioga
Autor Òscar Pujol
Pagés editorial

Patañjali Yoga Sûtra
Traducció i comentaris Frans Moors
Traducció al català Marta Artigas
La Comarcal Edicions

Yoga-Sutra de Patanjali
Versión y comentarios de T.K.V. Desikachar
Editorial Arca de Sabiduria

Esperem que aquesta nova etapa ens pugui ser profitosa, i  naturalment, us agrairem qualsevol comentari o suggeriment que vulgueu fer-nos arribar.

Atentament

Grup Bija



INTERPRETACIÓ DE LA PRESENTACIÓ DEL TEXT DEL YOGASÛTRA



1 – Text introductori, que fa de fil conductor entre els diferents sûtras, per facilitar-ne la interpretació

2 – (Y.S. 1.4) Indica que el sûtra correspon al yoga sûtra número quatre del primer capítol del text. El text té quatre capítols.

3 – Text en sànscrit, en alfabet DEVANAGARI (en color negre i negreta)

El devanagari és una escriptura abugida utilitzada per escriure l'idioma nepalès i diversos idiomes de l'Índia, inclosos el sànscrit, el bhilí, el bhoshpurí, el bijarí, el caixmir, l'hindi (llengua oficial de l'Índia), el concani, el maratí, el nepalès i el sindhi.

4 – Transliteració en IAST (en blau)

L’ Alfabet Internacional de Transliteració Sánscrita o AITS (del’ anglès International Alphabet of Sanskrit Transliteration, IAST) es un popular sistema de transliteració que permet la romanitzaciód’escripturesíndiques amb poca pèrdua d’ informació.

5 – El mateix text en transliteració, però separant les paraules (en blau)

6 – Traducció de la Montserrat serra ( en vermell)

7 – Traducció ampliada, si cal, amb les paraules que no estan en el text original, però es pressuposen pel context, a fi de facilitar la interpretació ( en verd)




Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada